suedtirol
suedtirol
vakantio.de/suedtirol

De "]Gitschen" y "]Buaben" - una lección en sudtirolés

Foilsithe: 18.06.2017

Antes de mi partida a Sudtirol, tenía algunos miedos (completamente cotidianos): ¿me encontraré bien en el nuevo entorno o acabaré pereciendo en una grieta glacial como Ötzi? ¿Cómo será estar completamente sin mi familia? ¿Se convertirá la canción "]Allein Allein" pronto en mi favorita? ¿Pensarán que soy asocial solo porque vengo de Colonia? Y sobre todo: ¿cómo me las arreglaré con el idioma extranjero? Aunque el dialecto sudtirolés sigue siendo alemán, hay que añadir un "en el sentido más amplio" tan pronto como escuchas a los locales hablar entre ellos. A continuación, quiero llamar la atención sobre cuatro situaciones típicas que son engañosas:

1) Se piensa que se entiende todo.

2) No se entiende realmente, pero se actúa como si no pasara nada

3) Se corrige mentalmente a los hablantes

4) No se es entendido (en contenido) y se habla más alto (acústicamente)

Comencemos con el caso 1. ¡Quien pensó que solo en inglés existen los "falsos amigos" se equivoca! Esto comienza tan pronto como uno se da cuenta de que heuer no puede ser un sinónimo de heute . Hasta ese momento, puede llevar a fuertes irritaciones, como lo demuestra el siguiente ejemplo: Estoy escribiendo un artículo junto a mi colega Johanna. Se trata de la celebración del aniversario de una escuela monástica. Johanna escribe: Heuer feiert el Herz-Jesu-Institut su 160º aniversario.

Yo: Pensé que la fiesta era solo el sábado.

Johanna: Lo es.

Yo: Oh. ¿Y por qué dice heuer?

Johanna: Porque es este año.

Yo: Ah, ya veo.

La situación 1 se convierte en la situación 2:

Yo (pienso): Tal vez la fiesta sea el martes y el sábado. O algo así. No tiene sentido. Sigo pensando. ¿Podría ser un sinónimo de sábado? No tiene sentido. Antes de que me descubran, pregunto: ¿Qué significa heuer? Johanna parece estar en shock: "¿Qué, no lo sabes?" Entonces ella me aclara que solo significa este año. ¡Guau! ¿Qué sutileza de la lengua alemana se me había escapado? No lo creo, miro en el Duden. Primera acepción: Salario de un marinero. Ah, claro. Segunda acepción: Heumacher. ¡Bah! ¡Qué tontería, pienso. Estos sudtiroleses! El Duden es la biblia de un lingüista (de habla alemana). Si no está allí, no existe la palabra. Continúo desplazándome hacia abajo, solo por si acaso. En tercer lugar, la cruel revelación: heuer [adverbio] del sur de Alemania, austriaco, suizo: este año. Me doy por vencido.

También hubo algunas dificultades de comprensión en la siguiente conversación, que tuvo lugar en una presentación de libro en San Magdalena en el valle de Villnöß. Se trata de una combinación de la situación 1 y 3. El autor habla y habla, pero desafortunadamente no lee nada de su libro. Es una pena, ya que está escrito en alemán estándar - y por lo tanto sería comprensible para mí.

Autor: ¡Hola! Así que, los saludo. Cuando veo que todos han llegado. También, hay tantos bonitos Gitschen aquí... blablabla.. Así que, pensé... blablabla.

Estoy horrorizado. No solo habla un extraño pseudo-francés, sino que también es misógino. Las reglas básicas de la gramática alemana tampoco son conocidas por él: Gedenkt! Gekimmt! Los niños pueden decir eso tal vez hasta los tres años. Decido que es mejor ignorar la mutilación del idioma y concentrarme en el contenido, después de todo, quería pasar una buena velada. Pero el tema de los Gitschen aún no me deja en paz. Se me recuerda mucho a la palabra inglesa bitch, y realmente no puedo dejar que eso pase. Por otro lado: ¡tal vez esté igualmente equivocado como con heuer! Por lo tanto, le pregunto a mi vecino de asiento:

Yo: ¿Qué son Gitschen?

Vecino: Mujeres, chicas jóvenes.

Yo: Eso pensé. Pero – ¿es una palabra mala?

Vecino: ¿Qué quieres decir?

Yo: Bueno, algo así como en un contexto de prostitución.

El vecino me mira sin entender. Considero que la conversación ha terminado en mi mente, al igual que las paralelismos entre gitsch y bitch y decido que en el futuro es mejor no preguntarle a nadie más sobre eso.

En la situación cuatro también surgen problemas. Aunque aquí, en realidad no se entendió nada y por lo tanto no hay nada malo por entender: Para este tipo es característico que la persona en cuestión normalmente lleve una típica camisa sudtirolesa azul y un sombrero de fieltro, tenga una edad ligeramente superior a la media y, en el peor de los casos, escuche muy mal. La última vez que tuve que ir a un pueblo vecino por trabajo, pero no sabía exactamente el camino, decidí preguntarle a un local:

Yo: Disculpe por favor, ¿sabe cómo llego a Klausen?

Sin reacción.

Yo (más fuerte): Disculpe por favor, ¿sabe cómo llego a Klausen?

Anciano: ¿Qué?

Decido centrarme en lo esencial.

Yo: ¡KLAUSEN???!!!

El anciano señala aleatoriamente en una dirección.

No tengo la sensación de que me entendió, pero aún así camino en dirección a donde me señaló. Llego a una parada de autobús donde hay dos damas sentadas. Una parece notar que estoy un poco desorientado y me pregunta en italiano hacia dónde voy. Le digo que a Klausen. Ella señala en la dirección opuesta. ¡Ahí está! ¡El alemán no es igual que el alemán - lo que estaba por demostrar!

A pesar de las diversas dificultades que se me han presentado aquí, debo decir: Me gusta mucho el dialecto sudtirolés:

· Me gusta que se me tutee de inmediato, incluso si solo me conocen por 30 segundos. En Alemania, vería esto como groseramente descortés, aquí da la impresión de que somos cercanos - el "usted" distante simplemente no encaja en este entorno rural.

· Me gusta el Firti, que el conductor de autobús le grita a todos cuando se bajan, aunque esta profesión es mejor conocida por su mal humor y falta de amabilidad.

· Me gustan las influencias italianas, que se notan, por ejemplo, en la gesticulación y el vocabulario: A partir de vielleicht se convierte en magari, de ach komm a ma dai! Las manos a menudo se utilizan al hablar

· Y por último, también me gusta el Kölsch Alaaf, que me grita aquí un local al enterarse de dónde soy. que no conoce la palabra Helau me alegra aún más.

Freagra (1)

Alexander
Sehr witzig, rund und gelungen