Jordanien-Oman
Jordanien-Oman
vakantio.de/jordanien-omman

Heinrich Heine y la taza de café

Publicat: 22.10.2018

Después de poco más de dos meses en Jordania, es hora de hacer un pequeño informe.

Idioma

El árabe estándar, que se utiliza principalmente en ámbitos oficiales, poesía y periodismo, es lo que tengo la oportunidad de mejorar (día a día) en la universidad. Un componente integral de este “latín del mundo árabe” es: frustración y cinismo. A menudo se trata de términos que un árabe común nunca ha oído en su vida, y mucho menos usado. Por ejemplo, aprendemos tres sinónimos para “serpiente”, o nos memorizamos cómo se llama el ruido que hacen los árboles al viento.
Por muy pomposa que parezca esta lengua, es muy útil para entender noticias y literatura elevada – y también para presumir.

Estoy satisfecho con las clases. De los nueve niveles posibles, me encuentro en el sexto. Los docentes son muy experimentados, aunque la pedagogía difiere mucho de la de las universidades alemanas. Así como los docentes se alegran personalmente de los buenos resultados, parece que toman muy en serio la ausencia injustificada. Por supuesto, yo nunca falto sin justificar 😉. De hecho, pertenezco a la minoría de la clase cuyos nombres los docentes conocen de inmediato – lo que revela una preferencia obvia por ciertos estudiantes.
(Aquellos a quienes se les niega este privilegio son entusiásticamente llamados ARMENIA, CHINA o ROMANIA – un contraste, si pensamos en los debates sobre lenguaje políticamente correcto y de género en las universidades alemanas.)

La semana pasada, tuve la oportunidad de prestar mi voz a la radio del campus junto a unos pocos compañeros seleccionados. Expliqué por qué aprendo árabe en Jordania y qué hay de tan increíble en el (alto) árabe. Para mí, fue la segunda aparición en la radio en el mundo árabe: hace un año en Túnez a nivel nacional en el marco de un proyecto de la UNESCO.

Alhamdulillah (gracias a Dios) también existe el dialecto (3amiyye), que es mucho más divertido. El árabe que se habla en la calle va mejorando cada vez más. La base del alemán ayuda mucho con la pronunciación. El alemán es igualmente duro – no como el chino: los estudiantes chinos/taiwaneses a menudo son difíciles de entender, ya sea en árabe estándar o en dialecto.

En cuanto a la lingüística en general: quien haya esperado más tiempo en la estación de metro Westhafen en Berlín encontrará un comentario de Heinrich Heine que postula que su nombre no es bien recibido por el oído francés. Así es como se le llama “En En”.
Ahora comprendo bien al querido Heinrich. Finn parece ser para el árabe común algo parecido a una obra de arte logopédico. Así que diversos docentes me llaman “Finnem, Wenn, Fillem, Fanni o Fenn”, lo que siempre genera un buen ambiente entre mis compañeros de clase, quienes también adoptan con entusiasmo estos neologismos.

Vivienda

Un piso debajo de nuestra agradable y acogedora vivienda de 3 personas, hay un apartamento compartido de 4 personas, que forma una familia temporal conmigo. A menudo cenamos juntos. Ellos me llaman Finnjamin o “Finnjan Qahua” (taza de café).

Trabajo/Pasatiempo

Mi proyecto “Movisionamman” (deporte/movimiento) va muy bien. El viernes pasado, alrededor de 20 personas asistieron. Un conocido me enseñó Debkeh – un baile folclórico palestino. Todo se puede ver en Instagram: Movisionamman.

Además, una vez a la semana enseño conversación en inglés a estudiantes de 4-5 años en una escuela privada. No solo es refrescante, sino que también está bien remunerado.

Otros

Después de más de dos meses, me doy cuenta de que mi “sentido nacional” ha cambiado. Especialmente en el entorno internacional/cultural de la universidad, pero también en la vida cotidiana, me vuelvo más consciente de mi identidad alemana/europea central (aunque construida). Esto puede deberse a los comportamientos y preferencias asociados: puntualidad, organización, impaciencia. ¡Incluso me hicieron traer Pumpernickel de conocidos que venían! Sin embargo, lo que más extraño es el buen queso!

Solución del acertijo del último blog: El coche que se desliza por las calles con una melodía desconocida y a la vez pegajosa, vende botellas de gas. Si muestras esta melodía de Jordania en el extranjero, hay una alta probabilidad de que se pongan nostálgicos.


Respon

Jordània
Informes de viatge Jordània