Salam ya Amman
Salam ya Amman
vakantio.de/salam-ya-amman

Aguantar.

Foilsithe: 13.10.2019

Sábado, 12 de octubre

9 am. Cuando me levanto esta mañana, mi pie se siente un poco mejor. El tobillo adolorido todavía parece un pie de mutante, pero puedo pisar relativamente normal de nuevo. Echo un vistazo a mis materiales de árabe para un desayuno rápido (como si pudiera aprender algo importante justo antes de mi clase) y me dirijo a la universidad.

Las cosas buenas vienen de tres en tres: la tienda de libros ha abierto y puedo conseguir el guion para la clase, que el vendedor todavía tiene que copiar. Encuentro a cuatro otras participantes de mi curso, cuyos nombres lamentablemente no recuerdo, pero parece que no están realmente interesadas en mantener una conversación. Así que me dirijo hacia el aula antes que ellas, donde nuestro profesor ya está sentado al frente esperando a que lleguen los demás participantes.

“¿Iva?” me pregunta, mientras me mira. Asiento, y él me hace otra pregunta que no entiendo. Imad, el hamburguesa que está delante de mí, traduce para mí. Quiere saber cómo se llama mi padre. Considero que es una pregunta algo arbitraria, pero he aprendido que aquí es mejor no cuestionar a los docentes. Así que respondo educadamente, y luego el Sr. Ahriz pregunta cómo se llama mi abuelo. Toma notas mientras le respondo, y realmente me gustaría saber si ha anotado los nombres “Joachim” y “Heinz” en escritura árabe junto a mi nombre. Tal vez esas preguntas son solo su forma de hacer pequeñas charlas. Sea como sea: el resto del grupo llega, y la clase comienza.

El Sr. Ahriz ahora nos reparte a todos una hoja que contiene una historia en árabe. Por la imagen que está impresa sobre la historia, parece ser una especie de fábula. Entiendo que trata sobre un león y un zorro, y puedo descifrar algunas de las palabras que leo, pero no son suficientes para entender el contexto general. Otra vez llega uno de esos momentos incómodos: el Sr. Ahriz está frente a mí y me pregunta en árabe si puedo leer, lo que solo entiendo cuando Imad traduce para mí. Me doy cuenta de cuánto me cuesta estar en un grupo donde soy la que más se queda atrás, y no se siente bien en absoluto. Con inseguridad empiezo a leer en voz alta y me interrumpen después de medio frase. “Ok,” dice el Sr. Ahriz. Aunque no puedo juzgar si está satisfecho o me ha catalogado como un caso perdido, me alegra no tener que decir más.

El grupo comienza a hablar sobre matices gramaticales, lo que deduzco de las anotaciones en la pizarra, aunque no entiendo su significado. Así que no me molesto en tomar notas y, en cambio, intento captar tantas palabras de lo que se dice como sea posible. Sin embargo, “mucho” es, honestamente, demasiado para decir. Después de una extensa discusión, llega la primera pausa. Estoy feliz de salir de la sala de clases que estaba demasiado frías con aire acondicionado y sentir la luz del sol. Los otros participantes pasan junto a mí en silencio hacia el descanso. Me doy cuenta de que nadie aquí está estudiando trabajo social, pienso y comparto esto con Ammar. Solo entonces me doy cuenta, al escuchar su risa, que he comenzado a generalizar, lo que va en contra de mis principios. Así que me aconsejo a mí misma que no me vuelva amarga: definitivamente es mi problema el sentarme como una principiante en un curso lleno de hablantes nativos. No hay que quejarse. Aunque todavía dudo si tiene sentido estar en ese curso, no quiero rendirme. Así que le pido a Ammar que me diga rápidamente de qué trata la historia con el león y luego regreso a clase.

Después del descanso, el texto está desactualizado: nos dedicamos al guion que acabo de imprimir antes de la clase. Todo está escrito exclusivamente en árabe y ni siquiera intento entender la tarea que se supone que debemos realizar. Se trata de formar oraciones que mis compañeros lean una por una. Físicamente estoy en medio de ellos, pero en esencia no estoy allí. Realmente prefiero ser tratada como aire que volver a una situación incómoda en la que no entiendo las oraciones más simples que el Sr. Ahriz me dice. Así que practico el aguante, hasta que me doy cuenta de que la clase ha terminado, cuando todos se levantan y se van.

Veo que Imad e Ibrahim todavía están allí, así que decido quedarme un poco más. La semana pasada, el Sr. Ahriz nos ofreció dar clases adicionales después de la clase. Ellos conversan un poco en árabe, entonces Ibrahim se vuelve hacia mí: “Eva, ¿quieres unirte a nosotros para estudiar?” No estoy del todo segura de cómo interpretar esta pregunta, ya que se acordó la semana pasada que participaría en la tutoría. Sin embargo, asiento. A pesar de que podría estar en peligro de no ser realmente deseada. Sin embargo, no me daré por vencida tan fácilmente. Los demás me dicen que todavía van a orar y que luego nos encontraremos en la terraza.

Estoy feliz de que no tengamos que pasar más tiempo en el salón helado y dejo que el sol me brille en la cara, hasta que luego el Sr. Ahriz, Ibrahim e Imad se sientan conmigo. El Sr. Ahriz agita el texto que nos dio al inicio de la clase. “Qisa”, dice él, que significa “historia” en árabe. Lo entiendo, pero Ibrahim aún así lo traduce para mí. Palabra por palabra, recorremos ahora la primera parte del texto, con Ibrahim como traductor simultáneo. El Sr. Ahriz se asegura de que realmente entienda el significado, y también me deja leer en turnos con Imad. Me lleva al menos cinco veces más tiempo para todo y tropiezo constantemente. Simplemente aún no soy lo suficientemente fluida en la lectura de las letras. Realmente me apena por los otros dos que deben soportar mi tartamudeo, pero el Sr. Ahriz me deja leer pacientemente una y otra vez. “Y otra vez... Y otra vez.”

Después de una hora, finalmente nos libera. “Khalas!” dice. “Listo”. Ahora quiere saber una vez más por qué estoy aquí en Jordania y quiero aprender árabe, lo que los otros dos traducen por mí. Él se alegra de mi respuesta y luego dice que quiere ayudarme con mi árabe. Que leo bien, y que me mejoraré mucho si hacemos estas lecciones privadas cada semana de forma regular. Sé que esto es definitivamente exagerado, pero se siente bien escuchar algo agradable después de cuatro horas de sobrecarga de árabe.

Con la cabeza dando vueltas regreso a casa, donde Rebecca y Lea ya se están preparando para salir a la ciudad. Quieren encontrar a Ibrahim, a quien conocieron ayer en una fiesta, y que trabaja en una tienda de souvenirs en el centro. Estoy feliz de tener un cambio de escena y me uno a ellas.

Ibrahim es una persona muy amable y divertida y nos muestra la tienda, que está justo al lado de nuestro local favorito de sándwiches en medio del centro. Si necesitamos algo, siempre podemos acudir a él, dice. Lea no necesita nada, pero aun así recibe algo: en realidad solo quiere saber cómo el amigo de Ibrahim, el dueño de la tienda, produce los frascos con arena de colores que se venden en cada esquina aquí, y rápidamente le hacen un frasco de arena con la inscripción “Lea”. Aunque se apresuró a decir que no quería uno. Es fascinante cómo se puede representar un camello con arena de colores con tanto detalle, pero no querría tener un frasco de este tipo como decoración en mi casa. En realidad, Lea tampoco. Demasiado tarde.

Luego paseamos por nuestro querido mercado, nos encontramos nuevamente con Omar, el empleado de nuestro hotel Jordan Tower en el centro (sí, aquí es realmente como en una taberna del pueblo), y después nos sentamos un rato en el Centro Cultural para aprender árabe. Realmente no se puede invertir suficiente tiempo en este idioma.


De mi tutoría de árabe:

leer - قرا

párrafo - فقرة

idea - فكرة

título - عنوان

significado - معنى

Freagra